赌球术语-赌球加时_免费百家乐计划_全讯网14234 (中国)·官方网站

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發(fā)布者:系統(tǒng)管理員發(fā)布時間:2015-10-15瀏覽次數:5723

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰(zhàn)尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

百家乐佛牌| 潜山县| 德州扑克 技巧| 百家乐官网赢赌场百家乐官网 | 大发888网站打不开| 百家乐官网棋牌交| 百家乐赌场技巧网| bet365注册找谁| 丰禾国际娱乐城| 做生意风水门面要求| 澳门顶级赌场百家乐| 怎么赌百家乐官网能赢| 成都百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网能赚大钱吗| 澳门百家乐官网真人版| 澳门百家乐赌钱| 百家乐官网赢新全讯网| 百家乐连跳趋势| 宁海县| 百家乐沙| 玩百家乐去哪个娱乐城最安全| 澳门百家乐官网奥秘| 百家乐qq游戏| 玩百家乐官网678娱乐城| 澳门百家乐赢钱窍门| 高安市| 百家乐扑克多少张| 东乌| 中国百家乐官网游戏| 免费百家乐倍投工具| 百家乐官网板路| 大发888玩法技巧| 百家乐存在千术吗| 真钱游戏| 粤港澳百家乐娱乐平台| 百家乐官网双龙出海注码法| 真人百家乐是啥游戏| 澳门百家乐官网秘诀| 百家乐e78| 威尼斯人娱乐cheng| 女优百家乐官网的玩法技巧和规则|