輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑教授
主講:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所所長
時間:2015年3月5日14:00
地點:徐匯校區東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學院比較文學與世界文學研究中心
主講人簡介:
楊承淑,北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士,日本東北大學文學研究科碩士,輔仁大學跨文化研究所所長、教授。研究領域為口譯研究,口筆譯語料庫,譯史與譯者研究。
講座內容:
90年代以來的翻譯論述,即承襲70年代興起于荷蘭、比利時等低地國家的「多元系統理論」(polysystem theory),開始視文學系統為動態體系,并將經典文本從中心地位轉為邊緣位置,甚至對于經典的逐漸消失視為不可抵擋的趨勢。而翻譯研究學者亦從中吸取前述觀點,對于靜態、微觀、規約的形式化文本,不再視為研究的重心或賦予典范的意義。轉而以動態、宏觀、開放、多面向的詮釋觀點,重新檢視文本對于譯者或讀者的意義與作用,并逐步建立翻譯研究朝向譯作與受眾詮釋觀點與方法論的「文化學派」。這項翻譯學界的文化轉向,可說是翻譯研究與翻譯思潮上前所未見的反動與沖擊。
本次演講將以Holmes(1972/2001)與Toury(1995)的翻譯學科地圖為經緯,簡介近20年來的重要翻譯理論及相關研究課題。此外,對于近10年東亞學者致力推動的翻譯與跨文化研究的主要課題,亦進行梳理與介紹。最后,對于臺灣近三年逐漸形成學術社群的「譯史與譯者研究」亦將透過案例加以披露。
主題:翻譯與跨文化研究——脈絡與課題
主講:楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所所長
時間:2015年3月5日14:00
地點:徐匯校區東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學院比較文學與世界文學研究中心
主講人簡介:
楊承淑,北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士,日本東北大學文學研究科碩士,輔仁大學跨文化研究所所長、教授。研究領域為口譯研究,口筆譯語料庫,譯史與譯者研究。
講座內容:
90年代以來的翻譯論述,即承襲70年代興起于荷蘭、比利時等低地國家的「多元系統理論」(polysystem theory),開始視文學系統為動態體系,并將經典文本從中心地位轉為邊緣位置,甚至對于經典的逐漸消失視為不可抵擋的趨勢。而翻譯研究學者亦從中吸取前述觀點,對于靜態、微觀、規約的形式化文本,不再視為研究的重心或賦予典范的意義。轉而以動態、宏觀、開放、多面向的詮釋觀點,重新檢視文本對于譯者或讀者的意義與作用,并逐步建立翻譯研究朝向譯作與受眾詮釋觀點與方法論的「文化學派」。這項翻譯學界的文化轉向,可說是翻譯研究與翻譯思潮上前所未見的反動與沖擊。
本次演講將以Holmes(1972/2001)與Toury(1995)的翻譯學科地圖為經緯,簡介近20年來的重要翻譯理論及相關研究課題。此外,對于近10年東亞學者致力推動的翻譯與跨文化研究的主要課題,亦進行梳理與介紹。最后,對于臺灣近三年逐漸形成學術社群的「譯史與譯者研究」亦將透過案例加以披露。